Belli cupit instrumentum. Qui ludendo fingere.
Atque arte perfluosa. Prelium componere.
Duos tabularum reges. Ponat per planiciem.
Rex paratus ad pugnandum. Primum locum teneat.
Eius atque dextrum latus. Regina possideat.
Iuxta illam caluum pone. quasi pro custodia.
Rex iturus contra regem. Pedetemptim properet.
Primitus alteram petens. occupare tabulam.
Procul namque duci eum. Repellit lieentiam.
Tunc equestris apponatur. Prope ad certamina. 10
Bifrons rochus ordinetur. In extrema tabula.
Alter caluus iuxta regem. Parte sit ex altera.
Caballarius itemque. ad propugnandum facilis.
Sic et rochus aduocetur. Ad currendum agilis.
Unusquisque precedentes. Assequantur pedites.
Tunc incipient pedestres. Prelium committere.
Neque uerti retro queant. Sed directe properent.
Quod reppererint incautum. Per transuersum feriant.
Cadit caluus per transuersum. tertiam ad tabulam.
Sedet Semper in occulto. Quasi fur ut rapiat. 20
Sepe namque suo furto. Se parat uictoriam.
Eques equitem. pedestrem. Pedes prendit pariter.
Rochus rochum interimit. Se sequentem iugulans.
Firmum pactum calui tenent. Neque sibi noceant.
Nam regina non ualebit. Impedire alteram.
Sui regi deputata. Velut pro custodia.
Circunquaque per transuersum. Binas regat tabulas.
Cum pedester usque summam. Venerit ad tabulam.
Nomen eius tunc mutetur. Appelletur ferzia.
Eius interim regine. Gratiam obtineat. 30
Ergo regem non audebit. Vllus posse tangere.
Habet namque potestatem. Cunctos interimere.
Contra ipsum non audebit. Nisi scachum dicere.
Si clametur regi scachum. Vel ab uno pedite.
Declinare statim debet. Proximam ad tabulam.
Si non habet ubi pergat. Scacha mattum audiat.
Quien desea formar un instrumento de guerra jugando,
Y crear con habilidad el combate,
Debe colocar a los dos reyes del tablero en la llanura.
El rey preparado para luchar ocupará el primer lugar.
Y a su derecha debe situarse la reina.
Junto a ella se coloca al alfil, como si fuera su guardián.
El rey que va contra el rey debe avanzar paso a paso,
Primero buscando ocupar otra casilla.
Pues la libertad de moverse a lo lejos se le impide.
Entonces el caballo debe ser colocado cerca del combate.
El roque con dos caras debe ser dispuesto en el extremo del tablero.
El otro alfil debe estar junto al rey en el otro lado.
El caballero también está listo para la batalla,
Así como el roque, ágil para correr.
Cada peón debe seguir a los que están delante.
Entonces comenzarán los peones la batalla,
No pueden retroceder, sino que deben avanzar directamente.
Lo que encuentren desprevenido, deben golpearlo de lado.
El alfil se mueve diagonalmente a la tercera casilla.
Siempre oculto como un ladrón para robar.
Pues a menudo se prepara para la victoria con su propio robo.
El caballo toma al caballo y al peón, El peón captura igualmente al peón.
El roque destruye al roque, Estrangulando a su perseguidor.
Los alfiles tienen un pacto firme de no dañarse entre sí.
La reina no podrá detener al otro,
Asignada a su propio rey como guardiana.
Gobierna dos casillas en diagonal.
Cuando el peón llegue a la cima del tablero,
Su nombre debe cambiarse y llamarse “ferzia”.
Mientras tanto, obtendrá el favor de la reina.
Así, nadie se atreverá a tocar al rey,
Pues tiene el poder de destruir a todos.
Contra él nadie se atreverá, salvo para decir “jaque”.
Si se grita “jaque” al rey, incluso por un peón,
Debe moverse inmediatamente a la casilla más cercana.
Si no tiene adónde ir. Escuchará “jaque mate”.
Poema de Winchester. De Shahiludio, Poema tempore Saxonum exaratum. (Un poema escrito en la época de los sajones.)
Biblioteca Bodleian, Oxford. Primera mitad del siglo XII.
Traducción divulgativa con ayuda de IA.