Qui cupit egregium scacorum noscere ludum
Audlat, ut potui carmine composui.
Versibus in paucis dicam sibi prelia litis.
Quatuor in tabula bis loca sunt uaria;
Albescit primus, rubet atque colore secundus,
Aut niger aut clacusb ping it ur aut rubeus.
In primo rochus committere bella minatur,
Statque secundus eques lúdicra iura tenens,
Tertius alficus custos regalis habetur,
Quartus rex retinet, femina quinta sedet. 10
Post illos procerum reuocabitur ordo priorum.
Procedit peditum turba uelox nimium.
Stat pedes, et dextra rapit et de parte sinistra
Quern sibi diuersum cernit et oppositum;
Et si quando datur tabule sibi tangere summam,
Regine solitum preripit officium.
Vir factus mulier regiferuse arbiter heret,
Imperat et regnat, hinc capit inde labat.
Bella mouent primi pedites, labuntur et ipsi
Et reliquis timidam dant moriendo uiam. 20
Per spacium tabule roco conceditu ire
In qua parte uelit, si nihil obstiterit.
Maior maiores rapit, et fallendo minores
Sepius, et minimis fallitur a sociis.
Belliger insignis prudens celer aptus et armis
Currit eques rapidus, quo patet arte locus;
Decipit insontes socios et fraude carentes
Terret et insequitur, hinc capit hinc capitur.
Alficus triuius cornuta fronte timendus
Ante retro comités decipit inuigiles. 30
A dominis minimi, domini capiuntur ab imis,
Sic mixti procerum turba perit peditum.
Rex Manet incaptus, subtracta coniuge solus,
Coniuge subtracta, nil ualet in tabula.
Sepius est mattus seruorum turbine septus
Et mattum suffert si uia nulla patet.
Omnis enim mattum clamat mattum sibi mattum;
Sic quoque ludatur denuo si placeat. 38
Quien desee conocer el noble juego del ajedrez,
Que escuche, pues he compuesto en verso lo que pude.
En pocos versos contaré las batallas de este conflicto.
En el tablero hay dos veces cuatro lugares diversos
El primero es blanco, el segundo coloreado,
Ya sea negro o azul, o pintado de rojo.
En el primer lugar el roque amenaza empezar la batalla,
Y en el segundo está el caballo sosteniendo el juego lúdico,
El tercer lugar tiene al alfil como guardián real,
El cuarto lugar es del rey, y en el quinto se sienta la dama.
Detrás de ellos se dispone el orden de los grandes nobles.
Avanza la veloz multitud de peones.
El peón se posiciona, y a derecha e izquierda
captura a quien ve como diferente y opuesto a él;
Y si alguna vez alcanza la cima del tablero,
Usurpa la función habitual de la reina.
Convertido en hombre, permanece como juez del rey,
Gobierna y reina, aquí captura, allí se tambalea.
Los peones inician la batalla, y ellos mismos caen,
Y al morir, muestran el camino temido para los demás.
Por el espacio del tablero se permite al roque
Ir a donde quiera, si nada se lo impide.
El grande captura a los grandes, y engañando a los pequeños,
A menudo, también es engañado por sus pequeños compañeros.
El caballero belicoso, prudente, rápido y apto para las armas,
Corre veloz donde el lugar se le abre con arte;
Engaña a sus inocentes compañeros y, carente de fraude,
Atemoriza y persigue, aquí captura, allí es capturado.
El alfil, de tres caminos, con la frente cornuda, temido,
Engaña a los desprevenidos compañeros hacia delante y detrás.
De los señores, los más pequeños son capturados por los mayores,
Así se mezclan y perece la multitud de nobles y peones.
El rey no se puede capturar, solo,
Con la esposa retirada, nada vale en el tablero.
A menudo es atrapado, rodeado por el tumulto de los sirvientes
Y sufre jaque mate si no hay salida.
Todos claman jaque mate, jaque mate para el, jaque mate.
Así también se juega de nuevo si se desea.
Elegía. Ludo Scachorum.
Siglo XII. Varias copias
Traducción divulgativa con ayuda de IA.